Китайская грамота (учебное пособие)
Copyright © Игорь Гиндин
В Китае пишут иероглифами. Сейчас я вам все объясню. Ничего особенного, если
не лениться. Китайцы вот не леняться, и их уже больше миллиарда.
Иероглиф не буква и даже не слово и не словосочетание. Это очень сложное
понятие. Почти целое предложение. Красивое и глупое, как это обычно и
бывает.
Вот, к примеру, владелец ресторана составляет меню. Ему нужно написать
простое: «Курица жаренная». Но иероглифа «курица жаренная» нет! Что делать?
Берем словарь и находим что-нибудь наиболее близкое. Вот оно: «Как сказал
Лао Дзы, КУРИЦА, вскормленная спелым ячменем на розовом закате, прекрасна,
скромна и точка!»
@
Теперь вспомним римские цифры. Слева вычитается, справа прибавляется. Точно так же организована и китайская грамота.
Наш владелец ресторана листает словарь дальше и находит следующее: «Спелый ячмень кидает ЖАРЕННЫЙ ветер на прекрасную грудь скромницы».
Читаем дальше. Иероглиф: «ЖАРЕННЫЙ баран как и ЖАРЕННЫЙ карась ветренны и непостоянны».
$
Пишем справа.
#@$
Сначала разберемся с закатом. Вот: «Закат - роза. Лао Дзы». Коротко, браво, по-китайски.
%
Пишем
%#@$.
«Баран! Карась! О, непостоянство!»
Иероглиф
()
ставим слева.
()%#@$
&
Ставится в любом месте текста и уничтожает от пяти до шести Лао Дзы за раз.
Итог:
&()%#@$
Но самые образованные китайцы, путем постепенного прибавления и вычитания, умудряются растягивать простые понятия на целые рассказы, газетные статьи и даже книги. Например, восьмитомное собрание сочинений того же Лао Дзы (тьфу-тьфу) на самом деле сворачивается до фразы из дневника «Сегодня утром стул был хороший». А вся знаменитая китайская философия сводится к правилам дорожного движения.
На следующем уроке мы займемся японской письменностью, которая отличается от китайской только тем, что она сверху вниз и совсем другая.